mirror of
https://github.com/open-webui/open-webui.git
synced 2026-05-07 19:38:46 -05:00
[PR #12966] [MERGED] i18n: Update es-ES (Spanish) translation.json #46112
Reference in New Issue
Block a user
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
📋 Pull Request Information
Original PR: https://github.com/open-webui/open-webui/pull/12966
Author: @damianmr
Created: 4/17/2025
Status: ✅ Merged
Merged: 4/17/2025
Merged by: @tjbck
Base:
dev← Head:dev📝 Commits (1)
b1629d8i18n: Update es-ES (Spanish) translation.json📊 Changes
1 file changed (+96 additions, -96 deletions)
View changed files
📝
src/lib/i18n/locales/es-ES/translation.json(+96 -96)📄 Description
Pull Request Checklist
Before submitting, make sure you've checked the following:
devbranch.i18nChangelog Entry
Description
I noticed a few accessibility problems with the spelling used in the Spanish translation file. In multiple places the project was using terminology like "usuari@" to convey the meaning of "usuario" or "usuaria" (m. and f. forms of "user" in Spanish). This creates a few grammatical problems like:
Accessibility Issues (e.g., screen readers):
The use of special characters like “@” is not compatible with most screen readers. These tools often either skip the character entirely or read it out loud as “arroba” (Spanish for
at), which breaks the intended meaning and disrupts the user experience for visually impaired users.Not grammatically valid in Spanish:
“Usuari@” is not recognized as a proper word in Spanish grammar. It’s a typographical invention and not supported by the Real Academia Española (RAE), making it inappropriate for formal or standardized documentation or user interfaces.
Inconsistency with internationalization (i18n) standards:
The use of non-standard characters may introduce friction for translators, localization tools, and contributors unfamiliar with such conventions. In particular, the Spanish translation file was an outlier among other gender-specific Iberian languages (see
gl-ES,pt-PT,ca-EStranslation files)Poor readability and UX impact:
Many users may not understand or be familiar with the “@” as a gender marker. It can be distracting or perceived as unprofessional in some contexts.
I also removed the "formal" voice (
usted, which is a formalyou) from a few translation keys. Most of the file is using an informal voice, anyway (tuforyou). The informal voice isn't bad at all, more on the contrary, personally, I think it's better because it makes look the system more welcoming, warm and modern. In any case, the file is now more consistent (it's using the informal voice everywhere).I also added a few missing translation keys that were added recently and updated some translations that seemed to have been translated with an automatic tool.
🔄 This issue represents a GitHub Pull Request. It cannot be merged through Gitea due to API limitations.