About locale zh-CN,letting "issue=工单" is troublesome. 简体中文本地化时将 issue 翻译成「工单」,这是令人困扰的 #3082

Closed
opened 2025-11-02 05:00:16 -06:00 by GiteaMirror · 2 comments
Owner

Originally created by @hnlxl on GitHub (Mar 20, 2019).

  • Gitea version (or commit ref):1.7.2, or HEAD b78cbbc when creating this issue

this question is about Chinese localization, so I will only use Chinese to describe it later.

Description

中文三个本地化配置中关于 issue 的翻译如下:

  • gitea/options/locale/locale_zh-CN.ini:issues=工单 在626行.
  • gitea/options/locale/locale_zh-HK.ini::issues=問題管理 在287行.
  • gitea/options/locale/locale_zh-TW.ini:issues=問題 在512行.

「工单」这个意译基本上失败了,第一次看到界面的时候,我还以为工单是「Pull Request」。(「Pull Request 」翻译成了合并请求,感觉也有点过度意译了)非敏捷开发场景下,「issue」的实际含义可能是缺陷/Bug、疑问、讨论、待开发功能,敏捷开发场景下还可能是任务、改进、用例故事,几乎没有场景中回表示工单的含义。

我觉得还是翻译成问题比较好。实际上问题也是包含意译的效果的,简体中文语境下问题本来就是一个泛称的词,程序不运行(严重缺陷)、提示信息看不懂(疑问)、代码看着不工整(改进/讨论)、领导看着不爽(突发任务),都可以叫做问题。

Screenshots

JIRA就是翻译成问题的,看起来并不违和。
JIRA关于issue的翻译

Originally created by @hnlxl on GitHub (Mar 20, 2019). <!-- NOTE: If your issue is a security concern, please send an email to security@gitea.io instead of opening a public issue --> <!-- 1. Please speak English, this is the language all maintainers can speak and write. 2. Please ask questions or configuration/deploy problems on our Discord server (https://discord.gg/gitea) or forum (https://discourse.gitea.io). 3. Please take a moment to check that your issue doesn't already exist. 4. Please give all relevant information below for bug reports, because incomplete details will be handled as an invalid report. --> - Gitea version (or commit ref):1.7.2, or `HEAD b78cbbc` when creating this issue > this question is about Chinese localization, so I will only use Chinese to describe it later. ## Description 中文三个本地化配置中关于 issue 的翻译如下: - gitea/options/locale/locale_zh-CN.ini:`issues=工单` 在626行. - gitea/options/locale/locale_zh-HK.ini::`issues=問題管理` 在287行. - gitea/options/locale/locale_zh-TW.ini:`issues=問題` 在512行. 「工单」这个意译基本上失败了,第一次看到界面的时候,我还以为工单是「Pull Request」。(「Pull Request 」翻译成了合并请求,感觉也有点过度意译了)非敏捷开发场景下,「issue」的实际含义可能是缺陷/Bug、疑问、讨论、待开发功能,敏捷开发场景下还可能是任务、改进、用例故事,几乎没有场景中回表示工单的含义。 我觉得还是翻译成`问题`比较好。实际上`问题`也是包含意译的效果的,简体中文语境下`问题`本来就是一个泛称的词,程序不运行(严重缺陷)、提示信息看不懂(疑问)、代码看着不工整(改进/讨论)、领导看着不爽(突发任务),都可以叫做问题。 ## Screenshots JIRA就是翻译成问题的,看起来并不违和。 ![JIRA关于issue的翻译](https://user-images.githubusercontent.com/11850956/54671629-3f5c3900-4b31-11e9-83d3-2a8bb187f20f.png) <!-- **If this issue involves the Web Interface, please include a screenshot** -->
GiteaMirror added the issue/not-a-bug label 2025-11-02 05:00:16 -06:00
Author
Owner

@hnlxl commented on GitHub (Mar 20, 2019):

刚从培训资料里面发现的一个问题的专项定义:问题=目标与现状的差距。从这方面看,issue 翻译成问题是完全没问题的。

@hnlxl commented on GitHub (Mar 20, 2019): 刚从培训资料里面发现的一个问题的专项定义:问题=目标与现状的差距。从这方面看,issue 翻译成问题是完全没问题的。
Author
Owner

@lunny commented on GitHub (Mar 20, 2019):

Please go to https://crowdin.com/translate/gitea/68/enus-zhcn to discuss that.

@lunny commented on GitHub (Mar 20, 2019): Please go to https://crowdin.com/translate/gitea/68/enus-zhcn to discuss that.
Sign in to join this conversation.
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies

No dependencies set.

Reference: github-starred/gitea#3082