506 lines
30 KiB
Plaintext
506 lines
30 KiB
Plaintext
IETF IDN Working Group Sung Jae Shim
|
||
Internet Draft DualName, Inc.
|
||
Document: draft-ietf-idn-vidn-01.txt 2 March 2001
|
||
Expires: 2 September 2001
|
||
|
||
|
||
|
||
Virtually Internationalized Domain Names (VIDN)
|
||
|
||
|
||
Status of this Memo
|
||
|
||
This document is an Internet-Draft and is in full conformance with all
|
||
provisions of Section 10 of RFC2026.
|
||
|
||
Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering Task Force
|
||
(IETF), its areas, and its working groups. Note that other groups may also
|
||
distribute working documents as Internet-Drafts.
|
||
|
||
Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months and may be
|
||
updated, replaced, or obsoleted by other documents at any time. It is
|
||
inappropriate to use Internet-Drafts as reference material or to cite them other
|
||
than as "work in progress."
|
||
|
||
The list of current Internet-Drafts can be accessed at
|
||
http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt
|
||
|
||
The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
|
||
http://www.ietf.org/shadow.html.
|
||
|
||
|
||
1. Abstract
|
||
|
||
This document proposes a method that enables domain names to be used in both
|
||
local and English scripts, as a directory-search solution at an upper layer
|
||
above the DNS. The method first converts virtual domain names typed in local
|
||
scripts into the corresponding domain names in English scripts that comply with
|
||
the DNS, using the knowledge of transliteration between local and English
|
||
scripts. Then, the method searches for and displays domain names in English
|
||
scripts that are active on the Internet so that the user can choose any of them.
|
||
The conversion takes place automatically and transparently in the user's
|
||
applications before DNS queries are sent, and so, the method does not make any
|
||
change to the DNS nor require separate name servers.
|
||
|
||
|
||
2. Conventions and definitions used in this document
|
||
|
||
The key words "REQUIRED" and "MAY" in this document are to be interpreted as
|
||
described in RFC-2119 [1].
|
||
|
||
A "host" is a computer or device attached to the Internet. A "user host" is a
|
||
computer or device with which a user is connected to the Internet, and a "user"
|
||
is a person who uses a user host. A "server host" is a computer or device that
|
||
provides services to user hosts.
|
||
|
||
An "entity" is an organization or individual that has a domain name registered
|
||
with the DNS.
|
||
|
||
A "local language" is a language other than English language that a user prefers
|
||
to use in a local context. "Local scripts" are scripts of a local language and
|
||
"English scripts" are scripts of English language.
|
||
|
||
A "virtual domain name" is a domain name in local scripts, and it is not
|
||
registered with the DNS but used for the convenience of users. An "English
|
||
domain name" is a domain name in English scripts. A "domain name" refers to an
|
||
English domain name that complies with the DNS, unless specified otherwise.
|
||
|
||
A "coded portion" is a pre-coded portion of a domain name (e.g., generic codes
|
||
including 'com', 'edu', 'gov', 'int', 'mil', 'net', 'org', and country codes
|
||
such as 'kr', 'jp', 'cn', and so on). An "entity-defined portion" is a portion
|
||
of a domain name, which is defined by the entity that holds the domain name
|
||
(e.g., host name, organization name, server name, and so on).
|
||
|
||
The method proposed in this document is called "virtually internationalized
|
||
domain names (VIDN)," as it enables domain names in English scripts to be used
|
||
virtually in local scripts.
|
||
|
||
A number of Korean-language characters are used in the original of this document
|
||
for examples, which is available from the author upon request. The software used
|
||
for Internet-Drafts does not allow using multilingual characters other than
|
||
ASCII characters. Thus, this document may not display Korean-language characters
|
||
properly, although it may be comprehensible without the examples using Korean-
|
||
language characters. Also, when you open the original of this document, please
|
||
select your view encoding type to Korean for Korean-language characters to be
|
||
displayed properly.
|
||
|
||
|
||
3. Introduction
|
||
|
||
Domain names are valuable to Internet users as a main identifier of entities and
|
||
resources on the Internet. The DNS allows using only English scripts in naming
|
||
hosts or clusters of hosts on the Internet. More specifically, the DNS uses only
|
||
the basic Latin alphabets (case-insensitive), the decimal digits (0-9) and the
|
||
hyphen (-) in domain names. But there is a growing need for internationalized
|
||
domain names in local scripts. Recognizing this need, various methods have been
|
||
proposed to use local scripts in domain names. But to date, no method appears to
|
||
meet all the requirements of internationalized domain names as described in
|
||
Wenzel and Seng [2].
|
||
|
||
A group of earlier methods tries to put internationalized domain names in local
|
||
scripts inside some parts of the overall DNS, using special encoding schemes of
|
||
Universal Character Set (UCS). But these methods put too much of a burden on the
|
||
DNS, requiring a great deal of work for transition and update of the DNS
|
||
components and the applications working with the DNS. Another group of earlier
|
||
methods tries to build separate directory services for internationalized domain
|
||
names or keywords in local scripts. But these methods also require complex
|
||
implementation efforts, duplicating much of the work already done for the DNS.
|
||
Both the groups of earlier methods require creating internationalized domain
|
||
names or keywords in local scripts from scratch, which is a costly and lengthy
|
||
process on the parts of the DNS and Internet users. Further, domain names or
|
||
keywords created in local scripts are usable only by those who know the local
|
||
scripts, and so, they may segregate the Internet into many groups of different
|
||
sets of local scripts that are less universal than English scripts.
|
||
|
||
VIDN intends to provide a more immediate and less costly solution to
|
||
internationalized domain names than earlier methods. VIDN does not make any
|
||
change to the DNS nor require creating additional domain names in local scripts.
|
||
VIDN takes notice of the fact that many domain names currently used in regions
|
||
where English scripts are not widely used have their entity-defined portions
|
||
consisting of English scripts as transliterated from the respective local
|
||
scripts. Using this knowledge of transliteration between local and English
|
||
scripts, VIDN converts virtual domain names typed in local scripts into the
|
||
corresponding domain names in English scripts that comply with the DNS. In this
|
||
way, VIDN enables the same domain names to be used not only in English scripts
|
||
as usual but also in local scripts, without creating additional domain names in
|
||
local scripts.
|
||
|
||
|
||
4. VIDN method
|
||
|
||
4.1. Objectives
|
||
|
||
Earlier methods of internationalized domain names try to create domain names or
|
||
keywords in local scripts one way or another in addition to existing domain
|
||
names in English scripts, and put them inside or outside the DNS, using special
|
||
encoding schemes or lookup services. These methods require a lengthy and costly
|
||
process of creating domain names in local scripts and updating the DNS
|
||
components and applications. Even when they are successfully implemented, these
|
||
methods have a risk of localizing the Internet by segregating it into groups of
|
||
different sets of local scripts that are less universal than English scripts and
|
||
so diminishing the international scope of the Internet. Further, these methods
|
||
may cause more problems and disputes on copyrights, trademarks, and so on, in
|
||
local contexts than those that we experience with current domain names in
|
||
English scripts.
|
||
|
||
VIDN intends to provide a solution to the problems of earlier methods of
|
||
internationalized domain names. VIDN enables the same domain names to be used in
|
||
both English scripts as usual and local scripts, and so, there is no need to
|
||
create domain names in local scripts in addition to domain names in English
|
||
scripts. VIDN works automatically and transparently in applications at user
|
||
hosts before DNS requests are sent, and so, there is no need to make any change
|
||
to the DNS or to have additional name servers. For these reasons as well as
|
||
others, VIDN can be implemented more immediately with less cost than other
|
||
methods of internationalized domain names.
|
||
|
||
4.2. Description
|
||
|
||
It is important to note that most domain names used in regions where English
|
||
scripts are not widely used have their entity-defined portions consisting of
|
||
English scripts as transliterated from local scripts. Of course, there are many
|
||
domain names in those regions that do not follow this kind of transliteration
|
||
between local and English scripts. In such case, new domain names in English
|
||
scripts need to be created following this transliteration, but the number would
|
||
be minimal, compared to the number of internationalized domain names in local
|
||
scripts to be created and registered under other methods.
|
||
|
||
The English scripts transliterated from local scripts do not have any meanings
|
||
in English language, but their originals in local scripts before the
|
||
transliteration have some meanings in the respective local language, usually
|
||
indicating organization names, brand names, trademarks, and so on. VIDN enables
|
||
to use these original local scripts as the entity-defined portions of virtual
|
||
domain names in local scripts, by transliterating them into the corresponding
|
||
entity-defined portions of actual domain names in English scripts. In this way,
|
||
VIDN enables the same domain names in English scripts to be used virtually in
|
||
local scripts without actually creating domain names in local scripts.
|
||
|
||
As domain names in English scripts overlay IP addresses, so virtual domain names
|
||
in local scripts do actual domain names in English scripts. The relationship
|
||
between virtual domain names in local scripts and actual domain names in English
|
||
scripts can be depicted as:
|
||
|
||
+---------------------------------+
|
||
| User |
|
||
+---------------------------------+
|
||
| |
|
||
+----------------|-----------------------|------------------+
|
||
| v (Transliteration) v |
|
||
| +---------------------+ | +-----------------------+ |
|
||
| | Virtual domain name | | | Actual domain name | |
|
||
| | in local scripts |--+->| in English scripts | |
|
||
| +---------------------+ +-----------------------+ |
|
||
| User application | |
|
||
+----------------------------------------|------------------+
|
||
v
|
||
DNS requests
|
||
|
||
VIDN uses the phonemes of local and English scripts as a medium in
|
||
transliterating the entity-defined portions of virtual domain names in local
|
||
scripts into those of actual domain names in English scripts. This process of
|
||
transliteration can be depicted as:
|
||
|
||
Local scripts English scripts
|
||
+----------------------------+ +-----------------------------+
|
||
| Characters ----> Phonemes -----------> Phonemes ----> Characters |
|
||
| | | | | | |
|
||
| | | | | | |
|
||
| (Inverse of transcription) | Match | (Transcription) |
|
||
+----------------------------+ +-----------------------------+
|
||
| ^
|
||
| (Transliteration) |
|
||
+------------------------------------+
|
||
|
||
First, each entity-defined portion of a virtual domain name typed in local
|
||
scripts is decomposed into individual characters or sets of characters so that
|
||
each individual character or set of characters can represent an individual
|
||
phoneme of the local language. This is the inverse of transcription of phonemes
|
||
into characters. Second, each individual phoneme of the local language is
|
||
matched with an equivalent phoneme of English language that has the same or most
|
||
proximate sound. Third, each phoneme of English language is transcribed into the
|
||
corresponding character or set of characters in English language. Finally, all
|
||
the characters or sets of characters converted into English scripts are united
|
||
to compose the corresponding entity-defined portion of an actual domain name in
|
||
English scripts.
|
||
|
||
For example, a word in Korean language, '˜‚' that means 'century' in English
|
||
language, is transliterated into 'segi' in English scripts, and so, the entity
|
||
whose name contains '˜‚' in Korean language may have an entity-defined portion
|
||
of its domain name as 'segi' in English scripts. VIDN enables to use '˜‚' as
|
||
an entity-defined portion of a virtual domain name in Korean scripts, which is
|
||
converted into 'segi,' the corresponding entity-defined portion of an actual
|
||
domain name in English scripts. In other words, the phonemes represented by the
|
||
characters consisting of '˜‚' in Korean scripts have the same sounds as the
|
||
phonemes represented by the characters consisting of 'segi' in English scripts.
|
||
In the local context, '˜‚' in Korean scripts is clearly easier to remember and
|
||
type and more intuitive and meaningful than 'segi' in English scripts.
|
||
|
||
An entity-defined portion of a virtual domain name in Korean scripts, '¾ž®ý', is
|
||
transliterated into 'yahoo' in English scripts, since the phonemes represented
|
||
by the characters consisting of '¾ž®ý' in Korean scripts have the same sounds as
|
||
the phonemes represented by the characters consisting of 'yahoo' in English
|
||
scripts. That is, '¾ž®ý' in Korean scripts is pronounced as the same as 'yahoo'
|
||
in English scripts, and so, it is easy for Korean-speaking people to deduce '¾ž
|
||
®ý' in Korean scripts as the virtual equivalent of 'yahoo' in English scripts.
|
||
VIDN enables to use virtual domain names in local scripts for domain names whose
|
||
originals are in local scripts, e.g., '˜‚' in Korean scripts, as well as
|
||
domain names whose originals are in English scripts, e.g., '¾ž®ý' in Korean
|
||
scripts. In this way, VIDN is able to make domain names truly international,
|
||
allowing the same domain names to be used both in English and local scripts.
|
||
|
||
The coded portions of domain names such as generic codes and country codes can
|
||
also be transliterated from local scripts into English scripts, using their
|
||
phonemes as a medium. For example, seven generic codes in English scripts, 'com',
|
||
'edu', 'gov', 'int', 'mil', 'net', and 'org', can be transliterated from 'ýý', '
|
||
Àí´€', '—<>¦Š', 'ÁðË«', ' Ï', 'þÚË«', 'ÀÁ˜Ú' in Korean scripts, respectively,
|
||
which can be used as the corresponding generic codes of virtual domain names in
|
||
Korean scripts. Based upon its meaning in English language, each coded portion
|
||
of actual domain names also can be pre-assigned a virtual equivalent word or
|
||
code in local scripts. For example, seven generic codes in English scripts,
|
||
'com', 'edu', 'gov', 'int', 'mil', 'net', and 'org', can be pre-assigned '˜‚¾•'
|
||
(meaning 'commercial' in Korean language), 'ÌϘþ' (meaning 'education' in Korean
|
||
language), 'Âñ¦ð' (meaning 'government' in Korean language), '˜ ª' (meaning
|
||
'international' in Korean language), '˜¦À‹' (meaning 'military' in Korean
|
||
language), 'þÚË«' (meaning 'network' in Korean language), and '³›È' (meaning
|
||
'organization' in Korean language), respectively, which can be used as the
|
||
corresponding generic codes of virtual domain names in Korean scripts.
|
||
|
||
VIDN does not create such complexities as other conversion methods based upon
|
||
semantics do, since it uses phonemes as a medium of transliteration between
|
||
local and English scripts. Further, most languages have a small number of
|
||
phonemes. For example, Korean language has nineteen consonant phonemes and
|
||
twenty-one vowel phonemes, and English language has twenty-four consonant
|
||
phonemes and twenty vowel phonemes. Each phoneme of Korean language can be
|
||
matched with a phoneme of English language that has the same or proximate sound,
|
||
and vice versa.
|
||
|
||
Some characters or sets of characters may represent more than one phoneme. Some
|
||
phonemes may be represented by more than one character or set of characters.
|
||
Also, not every character or set of characters in local scripts may be neatly
|
||
transliterated into only one character or set of characters in English scripts.
|
||
In practice, people often transliterate the same local scripts differently into
|
||
English scripts or vice versa. VIDN incorporates the provisions to deal with
|
||
those variations that usually occur in particular situations as well as those
|
||
variations that are caused by common usage or idiomatic expressions. More
|
||
fundamentally, VIDN uses phonemes, which are very universal across different
|
||
languages, as a medium of transliteration rather than following a certain set of
|
||
transliteration rules that does not exist in many non-English-speaking countries
|
||
nor is followed by many non-English-speaking people.
|
||
|
||
One virtual domain name typed in local scripts may be converted into more than
|
||
one possible domain name in English scripts. In such case, VIDN can search for
|
||
and displays only those domain names in English scripts that are active on the
|
||
Internet, so that the user can choose any of them. Further, VIDN can be used as
|
||
a directory-search solution at an upper layer above the DNS. That is, the user
|
||
can use VIDN to query a phoneme-based domain name request in local scripts,
|
||
receive one or more corresponding domain names in English or ASCII-compatible
|
||
scripts preferably, choose one based upon the results of that search, and make
|
||
the final DNS request using any protocol or method to be chosen for
|
||
internationalized domain names. In this regard of directory search, VIDN uses
|
||
one-to-many map between virtual domain names in local scripts and actual domain
|
||
names in English scripts.
|
||
|
||
VIDN needs the one-to-many mapping and subsequent multiple DNS lookups only at
|
||
the first query of each virtual domain name typed in local scripts at the user
|
||
host. After the first query, the virtual domain name is set to the domain name
|
||
in English scripts that has been chosen at the first query. Any subsequent
|
||
queries with the same virtual domain name generate only one query with the
|
||
selected domain name in English scripts. Once the use selects one possible
|
||
domain name in English scripts from the list, VIDN remembers the user's
|
||
selection and directs the user to the same domain name at his or her subsequent
|
||
queries with that virtual domain name. In this way, VIDN can generate less
|
||
traffic on the DNS, while providing faster, easier, and simpler navigation on
|
||
the Internet to the user, using local scripts.
|
||
|
||
Utilizing a coding scheme, VIDN is also capable of making each virtual domain
|
||
name typed in local scripts correspond to exactly one actual domain name in
|
||
English scripts. In this coding scheme, a unique code such as the Unicode or
|
||
hexadecimal code represented by the virtual domain name, is pre-assigned to one
|
||
of the corresponding domain names in English scripts and stored in the
|
||
respective server host, so that both the user host and the server host can
|
||
support and understand the code. Then, VIDN checks whether the code at each
|
||
server host matches with the code generated at the user host. If one of the
|
||
servers stores the code that matches with the code generated at the user host,
|
||
the virtual domain name typed at the user host is recognized as corresponding
|
||
only to the domain name of that server host, and the user host is connected to
|
||
the server host. The domain names of the remaining server hosts that do not have
|
||
the matching code are also displayed at the user host as alternative sites.
|
||
|
||
Because a unique code is assigned to only one of the domain names in English
|
||
scripts, it does not cause any domain name squatting problem beyond what we
|
||
experience with current domain names in English scripts. Unique codes do not
|
||
need to be stored in any specific format, that is, they can be embedded in HTML,
|
||
XML, WML, and so on, so that the user host can interpret the retrieved code
|
||
correctly. Likewise, unique codes do not require any specific intermediate
|
||
transport protocol such as TCP/IP. The only requirement is that the protocol
|
||
must be understood among all participating user hosts and server hosts. For
|
||
security purpose, this coding scheme may use an encryption technique.
|
||
|
||
For example, 'ž¾Ô.ýý', a virtual domain name typed in Korean scripts, may
|
||
result in four corresponding domain names in English scripts, including
|
||
'jungang.com', 'joongang.com,' 'chungang.com', and 'choongang.com', since the
|
||
phonemes represented by characters consisting of 'ž¾Ô.ýý' in Korean scripts can
|
||
have the same or almost the same sounds as the phonemes represented by
|
||
characters consisting of 'jungang.com', 'joongang.com,' 'chungang.com', or
|
||
'choongang.com' in English scripts. In this case, we assume that the server host
|
||
with its domain name 'jungang.com' has the pre-assigned code that matches with
|
||
the code generated when 'ž¾Ô.ýý' in Korean scripts is entered in user
|
||
applications. Then, the user host is connected to this server host, and the
|
||
other server hosts may be listed to the user as alternative sites so that the
|
||
user can try them.
|
||
|
||
The process of this coding scheme that makes each virtual domain name in local
|
||
scripts correspond to only one actual domain name in English scripts, can be
|
||
depicted as:
|
||
|
||
+---------------------------------+
|
||
| User |
|
||
+---------------------------------+
|
||
| |
|
||
+----------------|-----------------------|------------------+
|
||
| v v |
|
||
| +---------------------+ +-----------------------+ |
|
||
| | Virtual domain name | | Potential domain names| |
|
||
| | in a local language |---->| in English | |
|
||
| | e.g., 'ž¾Ô.ýý' | | e.g., 'jungang.com' | |
|
||
| | (code: 297437)| | 'joongang.com' | |
|
||
| | | | 'chungang.com' | |
|
||
| | | | 'choongang.com' | |
|
||
| +---------------------+ +-----------------------+ |
|
||
| User application | |
|
||
+----------------------------------------|------------------+
|
||
^ |
|
||
| | Code check by VIDN
|
||
Connection to | | +-- 'jungang.com'
|
||
the server host | | | (code: 297437)
|
||
'jungang.com' | | |-- 'joongang.com'
|
||
| |----+ (not active)
|
||
| | |-- 'chungang.com'
|
||
| | | (code: 381274)
|
||
| DNS request and | +-- 'choongang.com'
|
||
| response | (not active)
|
||
+-----------------------+
|
||
|
||
Since VIDN converts separately the entity-defined portions and the coded
|
||
portions of a virtual domain name, it preserves the current syntax of domain
|
||
names, that is, the hierarchical dotted notation, which Internet users are
|
||
familiar with. Also, VIDN allows using a virtual domain name mixed with local
|
||
and English scripts as the user wishes to, since the conversion takes place on
|
||
each individual portion of the domain name and each individual character or set
|
||
of characters of the portion.
|
||
|
||
While VIDN preserves the hierarchical dotted notation of current domain names,
|
||
the principles of VIDN are applicable to domain names in other possible
|
||
notations such as those in a natural language (e.g., 'microsoft windows' rather
|
||
than 'windows.microsoft.com'). Also, the principles of VIDN can be applied into
|
||
other identifiers used on the Internet, such as user IDs of e-mail addresses,
|
||
names of directories and folders, names of web pages and files, keywords used in
|
||
search engines and directory services, and so on, allowing them to be used
|
||
interchangeably in local and English scripts, without creating additional
|
||
identifiers in local scripts. The conversion of VIDN can be done between any two
|
||
sets of scripts interchangeably. Thus, even when the DNS accepts and registers
|
||
domain names in other local scripts in addition to English, VIDN can allow using
|
||
the same domain names in any two sets of scripts by converting virtual domain
|
||
names in one set of scripts into actual domain names in another set of scripts.
|
||
|
||
4.3. Development and implementation
|
||
|
||
In a preferred arrangement, the development of VIDN for each set of local
|
||
scripts may be administered by one or more local standard bodies in regions
|
||
where the local scripts are widely used, for example, Korean Network Information
|
||
Center for Korean scripts, Japan Network Information Center for Japanese scripts,
|
||
and China, Hong Kong and Taiwan Network Information Centers for Chinese scripts,
|
||
with consultation with experts on phonemics and linguistics of the respective
|
||
local language and English language. Also, the unique codes for one-to-one
|
||
mapping between virtual domain names in local scripts and actual domain names in
|
||
English scripts can be administered by a central standard body like IANA.
|
||
Alternatively, the unique codes for each set of local scripts may be
|
||
administered by one or more local standard bodies in regions where the local
|
||
scripts are widely used, as with the development of VIDN.
|
||
|
||
VIDN is implemented in applications at the user host. That is, the conversion of
|
||
virtual domain names in local scripts into the corresponding actual domain names
|
||
in English scripts takes place at the user host before DNS requests are sent.
|
||
Thus, neither a special encoding nor a separate lookup service is needed to
|
||
implement VIDN. VIDN is also modularized with each module being used for
|
||
conversion of virtual domain names in one set of local scripts into the
|
||
corresponding actual domain names in English scripts. A user needs only the
|
||
module for conversion of his or her preferred set of local scripts into English
|
||
scripts. Alternatively, VIDN can be implemented at a central server host or a
|
||
cluster of local server hosts. A central server can provide the conversion
|
||
service for all sets of local scripts, or a cluster of local server hosts can
|
||
share the conversion service. In the latter case, each local server host can
|
||
provide the conversion service for one or more sets of local scripts used in a
|
||
certain region.
|
||
|
||
Because of its small size, VIDN can be easily embedded into applications
|
||
software such as web browser, e-mail software, ftp system, and so on at the user
|
||
host, or it can work as an add-on program to such software. In either case, the
|
||
only requirement on the part of the user is to install VIDN or software
|
||
embedding VIDN at the user host. Using virtual domain names in local scripts in
|
||
accordance with the principles of VIDN is very intuitive to those who use the
|
||
local scripts. The only requirement on the part of the entity whose server host
|
||
provides Internet services to user hosts is to have an actual domain name in
|
||
English scripts into which virtual domain names in local scripts are neatly
|
||
transliterated in accordance with the principles of VIDN. Most entities in
|
||
regions where English scripts are not widely used already have such domain names
|
||
in English scripts. Finally, there is nothing to change on the part of the DNS,
|
||
since VIDN uses the current DNS as it is.
|
||
|
||
Taken together, the features of VIDN can meet all the requirement of
|
||
internationalized domain names as described in Wenzel and Seng [2], with respect
|
||
to compatibility and interoperability, internationalization, canonicalization,
|
||
and operating issues. Given the fact that different methods toward
|
||
internationalized domain names confuse users, as already observed in some
|
||
regions where some of these methods have already been commercialized, e.g.,
|
||
Korea, Japan and China, it is important to find and implement the most effective
|
||
solution to internationalized domain names as soon as possible.
|
||
|
||
4.4. Current status
|
||
|
||
VIDN has been developed for Korean-English conversion as a web browser add-on
|
||
program. The program contains all the features described in this document and is
|
||
capable of listing all the domain names in English scripts that correspond to a
|
||
virtual domain name typed in Korean scripts so that a user can choose any of
|
||
them. The program can cover more than ninety percent of the sample. That is, the
|
||
results of testing indicate that more than ninety percent of web sites in Korea
|
||
can be accessed using virtual domain names in Korean scripts without creating
|
||
additional domain names in Korean scripts. The remaining ten percent of domain
|
||
names are mostly those that contain acronyms, abbreviations or initials. With
|
||
improvement of its knowledge of transliteration, the program is expected to
|
||
cover more domain names used in Korea.
|
||
|
||
5. Security considerations
|
||
|
||
Because VIDN uses the DNS as it is, it inherits the same security considerations
|
||
as the DNS.
|
||
|
||
6. Intellectual property considerations
|
||
|
||
It is the intention of DualName, Inc. to submit the VIDN method and other
|
||
elements of VIDN software to IETF for review, comment or standardization.
|
||
|
||
DualName has applied for one or more patents on the technology related to
|
||
virtual domain name software and virtual email software. If a standard is
|
||
adopted by IETF and any patents are issued to DualName with claims that are
|
||
necessary for practicing the standard, DualName is prepared to make available,
|
||
upon written request, a non-exclusive license under fair, reasonable and non-
|
||
discriminatory terms and condition, based on the principle of reciprocity,
|
||
consistent with established practice.
|
||
|
||
|
||
7. References
|
||
|
||
1 Wenzel, Z. and Seng, J. (Editors), "Requirements of Internationalized Domain
|
||
Names," draft-ietf-idn-requirements-03.txt, August 2000
|
||
|
||
|
||
8. Author's address
|
||
|
||
Sung Jae Shim
|
||
DualName, Inc.
|
||
3600 Wilshire Boulevard, Suite 1814
|
||
Los Angeles, California 90010
|
||
USA
|
||
Email: shimsungjae@dualname.com
|
||
|